Sea News - Морские Вести

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Таинственная светящаяся сфера на дне океана шокировала ученых (фото. видео)

Таинственная светящаяся сфера на дне океана шокировала ученых (фото. видео)

  Ученые сделали невероятную находку в ходе экспедиции.  

Подробнее...
Ядерная смерть спит на дне Мирового океана

Ядерная смерть спит на дне Мирового океана

В течение XX века человек с тупым упрямством превращал Мировой океан в ядерный могильник. Если за земными захоронениями ядерных отходов постоянно наблюдают специалисты, чтобы исключить появление второго Чернобыля, то за морскими могильниками надзора нет никакого. Взорваться бомбы не могут. Но за десятки лет корпуса…

Подробнее...
Железная «леди»

Железная «леди»

В центральной части Индийского океана в 1999 году на глубине 3 километров, была обнаружена «Железная» улитка.

Подробнее...
Невероятное создание возрастом 500 миллионов лет

Невероятное создание возрастом 500 миллионов лет

  Щетинистое червеподобное создание с 30 конечностями обитало на морском дне во время раннего кембрийского периода. Его странная внешность и уникальные пищевые повадки не похожи ни на одно живое существо, когда-либо открытое учеными.    

Подробнее...
Frontpage Slideshow | Copyright © 2006-2011 JoomlaWorks Ltd.

Настоящий ресурс может содержать материалы 16+  

Home

Владимир Набоков: «Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце - по-русски»

E-mail Печать PDF
Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

«Феномен В. Набокова уникален.
К главным причинам его относят биографию писателя, в частности, билингвизм с детства, вынужденную эмиграцию и, как следствие, необходимость использования не только родного языка при написании художественных произведений, – пишет Евгений Смахтин в автореферате диссертации «Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва». – Явление художественного двуязычия всегда вызывало интерес у исследователей. Анализ и сравнение разноязычных словарей одного художника слова позволяет представить языковую картину мира писателя как транслятора двух богатейших культур».
22 апреля 2020 года исполняется 121 год со дня рождения Владимира Владимировича Набокова (1899–1977) – неординарного русскоязычного и англоязычного писателя, переводчика, литературоведа, работавшего в среде вынужденной эмиграции. Знакомство с ним огромной читательской аудитории на Родине стало возможным только в 80-е годы прошлого века.
Родился Набоков в Петербурге в одной из богатейших дворянских семей России. Его отец Владимир Дмитриевич, родословную которого можно проследить до 14 века, снискал репутацию блестящего юриста (его книги по вопросам права можно открыть на портале Президентской библиотеки), был членом I Государственной думы от кадетской партии, впоследствии управляющим делами Временного правительства. Мать, Елена Ивановна, дочь золотопромышленника, вкладывала сердце в воспитание детей. С ними занимались лучшие учителя имперской столицы, достаточно сказать, что рисованию Владимира приезжали обучать на дому Бенуа и Добужинский. Продолжить своё образование он захотел в Тенишевском училище.
Символом счастливого, ничем не омрачённого детства стал для будущего писателя трехэтажный особняк на Большой Морской улице - семейный тёплый дом с особой творческой атмосферой. Сюда стекалось блестящее аристократическое общество северной столицы, не устававшее изумляться успехам детей Набоковых, свободно переходивших с русского языка на французский и английский; на последнем лучше всех говорил Владимир. Впоследствии в автобиографическом романе «Другие берега» - проекции раннего периода жизни на его последующую эмигрантскую участь – Набоков признавался, что научился писать сначала на английском, потом на русском.
В 1916 году Набоков на собственные деньги издал сборник своих стихотворений – их было 68! Революция 1917 года, однако, перечеркнула планы набирающего силу автора. Входивший в число ближайших соратников Керенского отец Набокова был вынужден эмигрировать со всей своей большой семьёй. Вместо стремительного восхождения яркой творческой звезды – бегство; Набоков становится уязвимым персонажем «незамеченного поколения», растворившегося до поры до времени в течении вод «других берегов».
Литературовед М. Красина в автореферате диссертации на тему  «Герой „незамеченного поколения“ из фонда Президентской библиотеки      обосновывает общность исследуемого ею нового литературного типа со сложившимся в литературе типажом: «Какие черты герой отечественной классики передаёт своему последователю? Это, в первую очередь, разлад с обществом, одиночество, критицизм (от Чацкого), социальная апатия и пессимизм, склонность к самоанализу (от Онегина), крайний индивидуализм, разочарованность и рефлексия (от Печорина), уход от действительности (от Обломова)».
Да и мог ли молодой Набоков, пересекая границу отечества, не испытывать «апатию и пессимизм»?» «Счастливый отпрыск счастливой аристократической семьи» вынужден был вместе с семьёй оказаться в Крыму и отплыть к другим берегам… Англия и Кембридж, где он изучает русскую филологию, предвоеннаяГермания, привычная жизнь в которой вытеснялась фашистским безумием, Франция, пропитанная страхом и, наконец, США, куда семья перебралась в 1940.
В Нью-Йорке молодого писателя из «незамеченного поколения» снова настигает отчаяние: его никто здесь не ждал, а врождённая гордость не позволяла униженно обивать пороги нескольких русскоязычных редакций. Оставалось одно – стать стопроцентно американским писателем, его английский это позволял. «О трудностях перерождения Набоков писал в своих письмах как об агонии, – пишет Виктор Ерофеев в предисловии к первому из четырёх томов собрания сочинений, выпущенного на родине, в Советском Союзе. – Он испытывал почти физиологическую муку, расставаясь с гибким родным языком».
 
Рефлексирующий по этому поводу писатель предстаёт и в цитатах из сборника
«Набоков о Набокове и прочем. Интервью, рецензии, эссе» (составитель и комментатор Н. Г. Мельников), изданного в 2002 году «Независимой газетой»:
«Я американский  писатель, рождённый в России, получивший образование в   Англии,   где я изучал  французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию.    ...Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце по-русски, и моё ухо – по-французски».
Сознательно американизированный автор тем временем набирает известность, однако его огорчает подчас то неразборчивость, то ханжество американского читателя. Его главные сочинения, такие как «Другие берега», обращают на себя внимание, но не в той мере, как скандал, разразившийся после выхода романа «Лолита», который вопреки разносам критики превращает Набокова в писателя с мировым именем. Впрочем, нашлись читатели, которые отнесли роман к одной из самых пронзительных историй о любви и одиночестве. К тому же автор мастерски показывает в этом произведении особый тип американского мещанства, мир любительниц бесконечно перелистывать страницы иллюстрированных журналов.
На гонорары за «Лолиту» и написанный им киносценарий в 1961 году писатель смог оставить преподавание и жизнь в Америке и вернуться в Старый Свет. Выбрал Швейцарскую Женеву – Монтрё… В 1964 году вышел в его переводе на английский «Евгений Онегин» в четырёх томах, снабжённый обширными комментариями. Набоков также перевёл на английский «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «Слово о полку Игореве», многие стихотворения русской классики.
Собственные прозаические вещи Владимира Набокова – наполовину автобиографические произведения. К. Волков в автореферате «Биография писателя в творчестве В. В. Набокова 1930-х – начала 1940-х гг.» рассматривает развитие биографического жанра в творчестве Набокова на примере произведений «Дар», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Николай Гоголь».
Изучение творчества Владимира Набокова, который считается великолепным стилистом, получило прижизненное признание как в русской, так и в американской литературе, и вызвало огромный интерес исследователей к билингвизму. «Писатели, создающие свои произведения на двух языках, особенно остро чувствуют неповторимость каждого из них, - отмечает Евгений Смахтин в автореферате диссертации «Вербализация эмоционального опыта в художественном идиолекте писателя-билингва». – Например, перечень наименований эмоций страха, тревоги и нетерпения в русскоязычном тексте в полтора раза шире, чем в английском. Одной из основных причин возникновения художественного билингвизма оказывается духовное взаимотяготение культур».

 

 
No tweets found.

Главное меню

Мировые новости

Statistics

ОС : Linux v
PHP : 5.2.17-pl0-gentoo
MySQL : 5.6.43-84.3-log
Время : 06:59
Кеш : Включен
GZIP : Выключен
Просмотры материалов : 3417812